うたかた
(UTAKATA)
"Foam"
(symbol of ephemerality/transience)
by Kagrra,
願いは貴方に降り注ぐ
negai wa anata ni furisosogu
My wishes rain down upon you
そっと悲しみを越えて
sotto kanashimi wo koete
Gently crossing beyond sorrow
いつか再び出会えると
itsuka futatabi deaeru to
If we can meet again someday
泣いていた貴方の横顔想うよ
naiteita anata no yokogao omou yo
I will recall the side view of your crying face
ゆるり時は流れて
yururi toki wa nagarete
Little by little, time flows by
遥か昔の事を憶(おも)うよ
haruka mukashi no koto wo omou yo
And I think of the distant past
あの日に観た星は 何より輝いて
ano hi ni mita hoshi wa nani yori kagayaite
The star I saw that day shone brighter than anything else
永遠を確かに感じて
eien wo tashika ni kanjite
And I felt eternity so strongly
願いは貴方に降り注ぐ
negai wa anata ni furisosogu
My wishes rain down upon you
そっと悲しみを越えて
sotto kanashimi wo koete
Gently crossing beyond sorrow
いつか再び出会えると
itsuka futatabi deaeru to
If we can meet again someday
泣いていた貴方の横顔想うよ
naiteita anata no yokogao omou yo
I will recall the side view of your crying face
抱かれて 儚く散った憶(おも)いは
dakarete hakanaku chitta omoi wa
The feelings that were embraced then fleetingly scattered
鮮やかに咲き誇る華のよう
azayaka ni sakihokoru hana no you
Are like vivid flowers in fullness of bloom
過ぎ行く季節を幾度巡れば
sugiyuku kisetsu wo ikudo megureba
How many times should the passing seasons recur
この声は貴方に聞こえるだろう
kono koe wa anata ni kikoeru darou
For you to hear this voice
出会いそして別れを
deai soshite wakare wo
However many meetings and farewells
幾ら繰り返しても 流れる
ikura kurikaeshitemo nagareru
Recur, you overflow in my heart
涙に何時(いつ)の日か 溺れてしまう程
namida ni itsu no hi ka oborete shimau hodo
So much that someday
胸の中貴方で溢れて
mune no naka anata de afurete
I might just drown in these flowing tears
(In this part, the order of phrases was completely switched around to make it make sense.)
願いは貴方に降り注ぐ
negai wa anata ni furisosogu
My wishes rain down upon you
巡る運命の果てに
meguru unmei no hate ni
At this moment, I sing this feeling of belief
いつか再び出会えると
itsuka futatabi deaeru to
That we can meet again someday
信じてるこの念(おも)いを今唄ってる
shinjiteru kono omoi wo ima utatteru
At the end of recurring destiny
(Second and fourth lines were switched around)
抱かれて 儚く散った憶(おも)いは
dakarete hakanaku chitta omoi wa
The feelings that were embraced then fleetingly scattered
鮮やかに咲き誇る華のよう
azayaka ni sakihokoru hana no you
Are like vivid flowers in fullness of bloom
過ぎ行く季節を幾度巡れば
sugiyuku kisetsu wo ikudo megureba
How many times should the passing seasons recur
この声は貴方に聞こえるの
kono koe wa anata ni kikoeru no
For you to hear this voice
(FYI, the part similar to this part ended in 'darou', while here, it ends in 'no'.
This is because 'darou' is used when thinking to oneself while 'no' is more like actually asking the person, so I guess Isshi was advancing a question-to-oneself to a question-for-the-loved-person.)
たとえば この背に羽があるなら
tatoeba kono se ni hane ga arunara
If there are wings on this back
旅立った貴方を追いかけて
tabidatta anata wo oikakete
I would follow you who departed on a voyage
途切れた記憶の糸を繋げて
togireta kioku no ito wo tsunagete
And tie together the broken thread of memory
もう一度貴方を抱きしめたくて
mou ichido anata wo dakishimetakute
For I wish to embrace you once more
願いは貴方に降り注ぐ
negai wa anata ni furisosogu
My wishes rain down upon you
そっと悲しみを越えて
sotto kanashimi wo koete
Gently crossing beyond sorrow
Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_
Romaji and translation belong to me.
Please cite this blog if you want to use any part of this post.
Thanks.
Thank you.
ReplyDeleteI finally understand why this song haunted me from the first time I heard it. It's a part of my spiritual journey. This song and its meaning is a masterpiece!
ReplyDeleteThanks for a great translation.