Pages

Saturday, July 13, 2013

葵 (AOI)~168~「秘すれば花」(Hisureba Hana)Lyrics, Romaji, Translation

愛さないでね やめて わたしもきっと 愛してないから
aisanaide ne yamete watashi mo kitto aishite nai kara
Do not love me, stop, for I most likely do not love you either

刹那に 夢見ると また この恋は 地獄よ
setsuna ni yume miru to mata kono koi wa jigoku yo
After seeing a momentary dream, this love is once again hell

近づくほどに 遠く うつりにけりな いたづらに こゝろ
chikazuku hodo ni tooku utsurinikerina itazura ni kokoro
As we get nearer, you go farther away; a heart transiently losing color

それでも知りたがるから 傷つけて 傷ついて
soredemo shiritagaru kara kizu tsukete kizu tsuite
And yet, still wanting to know, I hurt you, and get hurt by you



「殺めるほどに わたしだけを 愛して」なんて
ayameru hodo ni watashi dake wo aishite nante
Words like "Love only me until it hurts"

言葉にすれば あなた 消えて しまうから
kotoba ni sureba anata kiete shimau kara
If I say it out loud, you will disappear, so

-秘すれば花-ね
hisureba hana ne
It's "a flower if kept secret", right?



さあ
saa
Now

かごめかごめ 目隠しをして
kagome kagome mekakushi wo shite
Bird-in-the-cage, put on a blindfold

かごめかごめ 踊りましょう
kagome kagome odorimashou
Bird-in-the-cage, let us dance

かごめかごめ 唇閉じて
kagome kagome kuchibiru tojite
Bird-in-the-cage, close your lips

かごめかごめ くちづけを
kagome kagome kuchizuke wo
Bird-in-the-cage, let us kiss



瞳に映るものと 映らないものには 意味があるの
hitomi ni utsuru mono to utsuranai mono ni wa imi ga aru no
There is a meaning to what is reflected in the eyes and what is not

わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you



遣らずの雨が わたしの代わりに 泣いている
yarazu no ame ga watashi no kawari ni naiteiru
The rain that falls as if trying to stop us from meeting is crying in my place

傘を咲かせて 手招く 誰がそれ(たそがれ)に また
kasa wo sakasete temaneku tasogare ni mata
At the sunset that makes its umbrella bloom and beckons to me, once again,

-秘すれば花-ね
hisureba hana ne
I think: it's "a flower if kept secret"



さあ
saa
Now

かごめかごめ 目隠しをして
kagome kagome mekakushi wo shite
Bird-in-the-cage, put on a blindfold

かごめかごめ 踊りましょう
kagome kagome odorimashou
Bird-in-the-cage, let us dance

かごめかごめ 唇閉じて
kagome kagome kuchibiru tojite
Bird-in-the-cage, close your lips

かごめかごめ くちづけを
kagome kagome kuchizuke wo
Bird-in-the-cage, let us kiss



瞳に映るものと 映らないものには 意味があるの
hitomi ni utsuru mono to utsuranai mono ni wa imi ga aru no
There is a meaning to what is reflected in the eyes and what is not

あなたが 抱きしめた 温度(ぬくもり)が すべてだから
anata ga dakishimeta nukumori ga subete dakara
The warmth that you have embraced is everything, and so,

わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you

わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you



Follow me on Twitter: https://twitter.com/Isabell_Sen

Romaji & translation belong to me.
Please cite this blog if you want to use any part of this post. Thanks.

2 comments: