散らかったキスと ざわめいた夜
chirakatta kisu to zawameita yoru
A scattered kiss and a night of commotion
番人くぐれば 万人は 不在
bannin kugureba bannin wa fuzai
Once we evade the watchman, the crowd isn't there
エスコートからの ウェルカム流し込み
esuko-to kara no werukamu nagashikomu
Welcoming sounds flow from the escort
華から華へ
少女も 不在
hana kara hana e shoujo mo fuzai
From flower to flower, even the girl isn't there
奥へと通されて 快楽は視線
oku e to toosarete kairaku wa shisen
Allowed in deeper, pleasant is the scene I see
病みつく 暇もなく 始まる週末
yami tsuku hima mo naku hajimaru shuumatsu
Without even a moment to be absorbed, the weekend begins
さあ たしなみ程度 溺れましょう
saa tashinami teido oboremashou
Now, let us sink in as much as we want
共有を買う
それが全て
kyouyuu wo kau sore ga subete
We buy a joint ownership, that is all
甘く 香る 無数の嫉妬も
amaku kaoru musuu no shitto mo
Even the countless sweet-smelling jealousies
ここへは届かない
koko e wa todokanai
Cannot reach this place
月明かりでは 役不足かも
tsukiakari de wa yakubuzoku kamo
The moonlight might be way too lacking
シャンデリアなら 調節も
自在
shanderia nara chousetsu mo jizai
If it's a chandelier, then it can be adjusted freely
タイに残した グロスの数を
tai ni nokoshita gurosu no kazu wo
The number of glosses left on the tie
指折り数え 案外ね 自在
yubiori kazoe angai ne jizai
I count them on my fingers; it's unexpectedly adjustable
プールサイド 揺れる 匿名の愛
pu-rusaido yureru no tokumei no ai
The anonymous love swaying by the pool
麻痺する 暇もなく
飛び込む00:00a.m
mahi suru hima mo naku tobi komu a m
A midnight where we jump in without a moment to stay numb
さあ 朝が来るまで 泳ぎましょう
saa asa ga kuru made oyogimashou
Now, let's swim till morning comes
息つぎのない この世界で
ikitsugi no nai kono sekai de
In this world with no time to rest
淡く 染まる 水面
ゴールドは
awaku somaru minamo go-rudo wa
The lightly dyed gold of the water's surface is...
名声の色は
meisei no iro wa
The color of fame is...
夜が明けて 一つ 二つ 静まる
yo ga akete hitotsu futatsu shizumaru
Dawn comes and one by one, all quietens
さめない夢 さめた優越
samenai yume sameta yuuetsu
An unending dream, the end of predominance
さあ たしなみ程度 溺れましょう
saa tashinami teido oboremashou
Now, let us sink in as much as we want
共有を買う それが全て
kyouyuu wo kau sore ga subete
We buy a joint ownership, that is all
甘く 香る 無数の嫉妬も
amaku kaoru musuu no shitto mo
Even the countless sweet-smelling jealousies
ここへは届かない
koko e wa todokanai
Cannot reach this place
さあ 朝が来るまで 泳ぎましょう
saa asa ga kuru made oyogimashou
Now, let's swim till morning comes
息つぎのない この世界で
ikitsugi no nai kono sekai de
In this world with no time to rest
淡く 染まる 水面 ゴールドは
awaku somaru minamo go-rudo wa
The lightly dyed gold of the water's surface is...
名声の色は
meisei no iro wa
The color of fame is...
孤独の色かも
kodoku no iro kamo
Perhaps the color of loneliness?
散らかったキスと
ざわめいた夜
chirakatta kisu to zawameita yoru
A scattered kiss and a night of commotion
Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_
Translation and romaji belong to me.
Please cite this blog if you want to use this anywhere else.
Welcome to the Magic Codex. 日本の方はこのブログをご覧下さい: https://note.com/fleuretoile Follow me on Twitter: @_fleur_etoile_
Showing posts with label release. Show all posts
Showing posts with label release. Show all posts
Tuesday, September 3, 2013
Friday, July 26, 2013
SID "サマラバ (Summer Lover)" Lyrics, Romaji, Translation
サマラバ
Summer Lover
トンネル抜ければそこは UV照りつける サンライズ
tonneru nukereba soko wa UV teri tsukeru sanraizu
When I leave the tunnel, there's a sunrise that blazes UV rays down on me
ちょっとの眠気をよそに 腕まくりにぎった ハンドル
chotto no nemuke wo yoso ni ude makuri nigitta handoru
Neglecting the slight sleepiness, I roll up my sleeves and grip the handle
「この夏の思い出を作りたいな」急な提案 採用
kono natsu no omoide wo tsukuritai na kyuu na teian saiyou
"I want to make memories of this summer," a sudden suggestion; I accept it
インドア派としては アイスかじって のんびりしたかったな けど
indoa ha toshite wa aisu kajitte nonbiri shitakatta na kedo
I'm an indoors type, so I wanted to stay carefree, munching on ice, but...
真夏の君は眩しくて はじけそうな
manatsu no kimi wa mabushikute hajike sou na
You are so dazzling in midsummer I feel you might sparkle
心拍数 波乗り 体温
shinpakusuu nami nori taion
Heartbeat, surfing, body heat
パレオにひそむ別人に やられそうさ
pareo ni hisomu betsujin ni yarare sou sa
I feel I might fall for that person concealed in a paréo
今さらだけど 君のこと ずっと見てたい
ima sara dakedo kimi no koto zutto mitetai
It's a bit late, but I want to keep gazing at you
ビーチも頭の中も 下心はつきもので
bi-chi mo atama no naka mo shitagokoro wa tsukimono de
Even the beach, even the inside of my head is accompanied by secret wishes
小麦色でにぎわった 魔法の面積に グッジョブ
komugi iro de nigiwatta mahou no menseki ni gujjobu
I say "Good job!" to the magical area thriving in a wheat-ish colour
どうしてこうも女は 疲れ知れず 身勝手で もういい?帰ろう?
doushite kou mo onna wa tsukare shirezu migatte de mou ii kaerou
Why don't women know how to get tired? I selfishly think: "Ok now? Let's go back,"
くだりの滞在とか めくれまくった背中 ああ嫌だな けど
kudari no taizai toka mekure makutta senaka aa iya da na kedo
The traffic on the way back down, the wet, drying, rolled-up shirt, oh, I don't like it, but...
夕日に染まる 綺麗な瞳 見つめてたら
yuuhi ni somaru kirei na me mitsumete tara
When I look into your beautiful eyes, dyed by the sunset
深呼吸じゃ 追いつかないよ
shinkokyuu ja oitsukanai yo
I can't catch up with just a deep breath
こんなに夢中になるなんて 想定外さ
konna ni muchuu ni naru nante souteigai sa
I never expected to get so enchanted by you
肩寄せ合って もう少しこのままがいい
katayose atte mou sukoshi kono mama ga ii
An arm across your shoulders, just a little longer, I want to stay this way
「この夏の思い出を作りたいな」急な提案 採用
kono natsu no omoide wo tsukuritai na kyuu na teian saiyou
"I want to make memories of this summer," a sudden suggestion; I accept it
インドア派としては アイスかじって のんびりしたかったな
indoa ha toshite wa aisu kajitte nonbiri shitakatta na kedo
I'm an indoors type, so I wanted to stay carefree, munching on ice
まあいいか だって
maa ii ka datte
Well, I guess it's okay, since...
真夏の君は眩しくて はじけそうな
manatsu no kimi wa mabushikute hajike sou na
You are so dazzling in midsummer I feel you might sparkle
心拍数 波乗り 体温
shinpakusuu nami nori taion
Heartbeat, surfing, body heat
パレオにひそむ別人に やられそうさ
pareo ni hisomu betsujin ni yarare sou sa
I feel I might fall for that person concealed in a paréo
今さらだけど
ima sara dakedo
It's a bit late, but...
夕日に染まる 綺麗な瞳 見つめてたら
yuuhi ni somaru kirei na me mitsumete tara
When I look into your beautiful eyes, dyed by the sunset
深呼吸じゃ 追いつかないよ
shinkokyuu ja oitsukanai yo
I can't catch up with just a deep breath
こんなに夢中になるなんて 想定外さ
konna ni muchuu ni naru nante souteigai sa
I never expected to get so enchanted by you
肩寄せ合って もう少しこのままがいい
katayose atte mou sukoshi kono mama ga ii
An arm across your shoulders, just a little longer, I want to stay this way
Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_
Romaji and translation belong to me.
If you want to use any part of this post, please cite this blog. Thanks.
Labels:
japan,
japanese,
jpop,
jrock,
language,
lyrics,
music,
new,
news,
release,
romaji,
samaraba,
shido,
sid,
single,
suggestion,
summer lover,
translation,
visual kei
Saturday, July 13, 2013
葵 (AOI)~168~「秘すれば花」(Hisureba Hana)Lyrics, Romaji, Translation
愛さないでね やめて わたしもきっと 愛してないから
aisanaide ne yamete watashi mo kitto aishite nai kara
Do not love me, stop, for I most likely do not love you either
刹那に 夢見ると また この恋は 地獄よ
setsuna ni yume miru to mata kono koi wa jigoku yo
After seeing a momentary dream, this love is once again hell
近づくほどに 遠く うつりにけりな いたづらに こゝろ
chikazuku hodo ni tooku utsurinikerina itazura ni kokoro
As we get nearer, you go farther away; a heart transiently losing color
それでも知りたがるから 傷つけて 傷ついて
soredemo shiritagaru kara kizu tsukete kizu tsuite
And yet, still wanting to know, I hurt you, and get hurt by you
「殺めるほどに わたしだけを 愛して」なんて
ayameru hodo ni watashi dake wo aishite nante
Words like "Love only me until it hurts"
言葉にすれば あなた 消えて しまうから
kotoba ni sureba anata kiete shimau kara
If I say it out loud, you will disappear, so
-秘すれば花-ね
hisureba hana ne
It's "a flower if kept secret", right?
さあ
saa
Now
かごめかごめ 目隠しをして
kagome kagome mekakushi wo shite
Bird-in-the-cage, put on a blindfold
かごめかごめ 踊りましょう
kagome kagome odorimashou
Bird-in-the-cage, let us dance
かごめかごめ 唇閉じて
kagome kagome kuchibiru tojite
Bird-in-the-cage, close your lips
かごめかごめ くちづけを
kagome kagome kuchizuke wo
Bird-in-the-cage, let us kiss
瞳に映るものと 映らないものには 意味があるの
hitomi ni utsuru mono to utsuranai mono ni wa imi ga aru no
There is a meaning to what is reflected in the eyes and what is not
わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you
遣らずの雨が わたしの代わりに 泣いている
yarazu no ame ga watashi no kawari ni naiteiru
The rain that falls as if trying to stop us from meeting is crying in my place
傘を咲かせて 手招く 誰がそれ(たそがれ)に また
kasa wo sakasete temaneku tasogare ni mata
At the sunset that makes its umbrella bloom and beckons to me, once again,
-秘すれば花-ね
hisureba hana ne
I think: it's "a flower if kept secret"
さあ
saa
Now
かごめかごめ 目隠しをして
kagome kagome mekakushi wo shite
Bird-in-the-cage, put on a blindfold
かごめかごめ 踊りましょう
kagome kagome odorimashou
Bird-in-the-cage, let us dance
かごめかごめ 唇閉じて
kagome kagome kuchibiru tojite
Bird-in-the-cage, close your lips
かごめかごめ くちづけを
kagome kagome kuchizuke wo
Bird-in-the-cage, let us kiss
瞳に映るものと 映らないものには 意味があるの
hitomi ni utsuru mono to utsuranai mono ni wa imi ga aru no
There is a meaning to what is reflected in the eyes and what is not
あなたが 抱きしめた 温度(ぬくもり)が すべてだから
anata ga dakishimeta nukumori ga subete dakara
The warmth that you have embraced is everything, and so,
わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you
わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you
Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_
Romaji & translation belong to me.
Please cite this blog if you want to use any part of this post. Thanks.
aisanaide ne yamete watashi mo kitto aishite nai kara
Do not love me, stop, for I most likely do not love you either
刹那に 夢見ると また この恋は 地獄よ
setsuna ni yume miru to mata kono koi wa jigoku yo
After seeing a momentary dream, this love is once again hell
近づくほどに 遠く うつりにけりな いたづらに こゝろ
chikazuku hodo ni tooku utsurinikerina itazura ni kokoro
As we get nearer, you go farther away; a heart transiently losing color
それでも知りたがるから 傷つけて 傷ついて
soredemo shiritagaru kara kizu tsukete kizu tsuite
And yet, still wanting to know, I hurt you, and get hurt by you
「殺めるほどに わたしだけを 愛して」なんて
ayameru hodo ni watashi dake wo aishite nante
Words like "Love only me until it hurts"
言葉にすれば あなた 消えて しまうから
kotoba ni sureba anata kiete shimau kara
If I say it out loud, you will disappear, so
-秘すれば花-ね
hisureba hana ne
It's "a flower if kept secret", right?
さあ
saa
Now
かごめかごめ 目隠しをして
kagome kagome mekakushi wo shite
Bird-in-the-cage, put on a blindfold
かごめかごめ 踊りましょう
kagome kagome odorimashou
Bird-in-the-cage, let us dance
かごめかごめ 唇閉じて
kagome kagome kuchibiru tojite
Bird-in-the-cage, close your lips
かごめかごめ くちづけを
kagome kagome kuchizuke wo
Bird-in-the-cage, let us kiss
瞳に映るものと 映らないものには 意味があるの
hitomi ni utsuru mono to utsuranai mono ni wa imi ga aru no
There is a meaning to what is reflected in the eyes and what is not
わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you
遣らずの雨が わたしの代わりに 泣いている
yarazu no ame ga watashi no kawari ni naiteiru
The rain that falls as if trying to stop us from meeting is crying in my place
傘を咲かせて 手招く 誰がそれ(たそがれ)に また
kasa wo sakasete temaneku tasogare ni mata
At the sunset that makes its umbrella bloom and beckons to me, once again,
-秘すれば花-ね
hisureba hana ne
I think: it's "a flower if kept secret"
さあ
saa
Now
かごめかごめ 目隠しをして
kagome kagome mekakushi wo shite
Bird-in-the-cage, put on a blindfold
かごめかごめ 踊りましょう
kagome kagome odorimashou
Bird-in-the-cage, let us dance
かごめかごめ 唇閉じて
kagome kagome kuchibiru tojite
Bird-in-the-cage, close your lips
かごめかごめ くちづけを
kagome kagome kuchizuke wo
Bird-in-the-cage, let us kiss
瞳に映るものと 映らないものには 意味があるの
hitomi ni utsuru mono to utsuranai mono ni wa imi ga aru no
There is a meaning to what is reflected in the eyes and what is not
あなたが 抱きしめた 温度(ぬくもり)が すべてだから
anata ga dakishimeta nukumori ga subete dakara
The warmth that you have embraced is everything, and so,
わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you
わたしの心の奥は あなたには 地獄よ
watashi no kokoro no oku wa anata ni wa jigoku yo
The inside of my heart is hell for you
Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_
Romaji & translation belong to me.
Please cite this blog if you want to use any part of this post. Thanks.
Wednesday, June 12, 2013
Alice Nine "Scarlet" Lyrics + Romaji + Translation
SCARLET by Alice Nine
乾きへなぞらせて
kawaki e nazorasete
Overcome by thirst
軋む 闇夜の劣情
kishimu yamiyo no netsujou
A desire of the dark night, so hard to contain
熱まで閉じ込めた
netsu made toji kometa
Even passion was locked in
理性、麻酔に冒され
risei, masui ni okasare
Reason is invaded by anesthesia
この世界が消えて
kono sekai ga kiete
Even if this world disappears
また何も無くなっても
mata nani mo naku nattemo
And, once again, nothing exists
確かなものは 君の甘美な声
tashika na mono wa kimi no kanbi na koe
The only thing that will be there is your sweet voice
闇から羽撃け この胸の痛みよ
yami kara habatake kono mune no itami yo
Fly out from the darkness, pain of this heart
枯れた声は届かず 只、耳に残るは 君の色
kareta koe wa todokazu tada mimi ni nokoru wa kimi no iro
My withered voice doesn't reach you; the only thing echoing in my ears is your color
錆び付く鉄の味
sabi tsuku tetsu no aji
The taste of rusting iron
何度噛み締めただろう
nando kami shimeta darou
How many times did I bite down?
(Basically I take that he's biting his lip because he misses whoever)
ゆらめく天井が
yurameku tenjou ga
The swaying ceiling
不意に 光を呑み込む
fui ni hikari wo nomi komu
Suddenly swallows the light
この世界が消えて
kono sekai ga kiete
Even if this world disappears
また何も無くなっても
mata nani mo naku nattemo
And, once again, nothing exists
同じ形のピースを探すだろう
onaji katachi no pi-su wo sagasu darou
I would search for the piece of the same shape
(I'm thinking, since this is the coupling song of the single "Shadowplay"...
Ok. He mentions a puzzle in the first song, "Shadowplay".
Therefore, it may be a bit far-fetched, but since Shou writes all lyrics,
This song is a continuation (a more despairing one, haha) of Shadowplay.
i.e. the main character (?) is still trying to make that 'puzzle' whole,
Probably a metaphor for his relationship with the lover or whatever)
刹那よ 祈りよ この胸を癒して
setsuna yo inori yo kono mune wo iyashite
Evanescence, Prayer, heal this heart
枯れた声は届かず 飲み干した媚薬は朱の色
kareta koe wa todokazu nomi hoshita biyaku wa aka no iro
My withering voice doesn't reach you; the potion I drank had a scarlet color
(most likely talking about the blood from his lips)
闇から羽撃け この胸の痛みよ
yami kara habatake kono mune no itami yo
Fly out from the darkness, pain of this heart
枯れた声は届かず 只、耳に残るは...
kareta koe wa todokazu tada mimi ni nokoru wa
My withering voice doesn't reach you; the only thing echoing in my ears is...
薄汚れたルージュで線引く
usuyogoreta ru-ju de senbiku
Drawing a line with slightly smudged rouge
黒と白の世界で重ねた
kuro to shiro no sekai de kasaneta
Overlapping a world of black and white
朱の色
aka no iro
A scarlet color
(I'm thinking that here, the scarlet color of blood is also a connotation for love,
desire, passion, all that emotion, etc., which, here, finally appears as red blood
from biting his lip because he desires somebody? Man, I need to interview this guy.)
Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_
ROMAJI & TRANSLATION BELONG TO ME
Please cite if you want to use this anywhere else. Thank you.
Subscribe to:
Posts (Atom)