Pages

Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Friday, July 26, 2013

SID "サマラバ (Summer Lover)" Lyrics, Romaji, Translation

サマラバ

Summer Lover




トンネル抜ければそこは UV照りつける サンライズ
tonneru nukereba soko wa UV teri tsukeru sanraizu
When I leave the tunnel, there's a sunrise that blazes UV rays down on me

ちょっとの眠気をよそに 腕まくりにぎった ハンドル
chotto no nemuke wo yoso ni ude makuri nigitta handoru
Neglecting the slight sleepiness, I roll up my sleeves and grip the handle



「この夏の思い出を作りたいな」急な提案 採用
kono natsu no omoide wo tsukuritai na kyuu na teian saiyou
"I want to make memories of this summer," a sudden suggestion; I accept it

インドア派としては アイスかじって のんびりしたかったな けど
indoa ha toshite wa aisu kajitte nonbiri shitakatta na kedo
I'm an indoors type, so I wanted to stay carefree, munching on ice, but...



真夏の君は眩しくて はじけそうな
manatsu no kimi wa mabushikute hajike sou na
You are so dazzling in midsummer I feel you might sparkle

心拍数 波乗り 体温
shinpakusuu nami nori taion
Heartbeat, surfing, body heat

パレオにひそむ別人に やられそうさ
pareo ni hisomu betsujin ni yarare sou sa
I feel I might fall for that person concealed in a paréo

今さらだけど 君のこと ずっと見てたい
ima sara dakedo kimi no koto zutto mitetai
It's a bit late, but I want to keep gazing at you



ビーチも頭の中も 下心はつきもので
bi-chi mo atama no naka mo shitagokoro wa tsukimono de
Even the beach, even the inside of my head is accompanied by secret wishes

小麦色でにぎわった 魔法の面積に グッジョブ
komugi iro de nigiwatta mahou no menseki ni gujjobu
I say "Good job!" to the magical area thriving in a wheat-ish colour



どうしてこうも女は 疲れ知れず 身勝手で もういい?帰ろう?
doushite kou mo onna wa tsukare shirezu migatte de mou ii kaerou
Why don't women know how to get tired? I selfishly think: "Ok now? Let's go back,"

くだりの滞在とか めくれまくった背中 ああ嫌だな けど
kudari no taizai toka mekure makutta senaka aa iya da na kedo
The traffic on the way back down, the wet, drying, rolled-up shirt, oh, I don't like it, but...



夕日に染まる 綺麗な瞳 見つめてたら
yuuhi ni somaru kirei na me mitsumete tara
When I look into your beautiful eyes, dyed by the sunset

深呼吸じゃ 追いつかないよ
shinkokyuu ja oitsukanai yo
I can't catch up with just a deep breath

こんなに夢中になるなんて 想定外さ
konna ni muchuu ni naru nante souteigai sa
I never expected to get so enchanted by you

肩寄せ合って もう少しこのままがいい
katayose atte mou sukoshi kono mama ga ii
An arm across your shoulders, just a little longer, I want to stay this way



「この夏の思い出を作りたいな」急な提案 採用
kono natsu no omoide wo tsukuritai na kyuu na teian saiyou
"I want to make memories of this summer," a sudden suggestion; I accept it

インドア派としては アイスかじって のんびりしたかったな
indoa ha toshite wa aisu kajitte nonbiri shitakatta na kedo
I'm an indoors type, so I wanted to stay carefree, munching on ice

まあいいか だって
maa ii ka datte
Well, I guess it's okay, since...



真夏の君は眩しくて はじけそうな
manatsu no kimi wa mabushikute hajike sou na
You are so dazzling in midsummer I feel you might sparkle

心拍数 波乗り 体温
shinpakusuu nami nori taion
Heartbeat, surfing, body heat

パレオにひそむ別人に やられそうさ
pareo ni hisomu betsujin ni yarare sou sa
I feel I might fall for that person concealed in a paréo

今さらだけど
ima sara dakedo
It's a bit late, but...



夕日に染まる 綺麗な瞳 見つめてたら
yuuhi ni somaru kirei na me mitsumete tara
When I look into your beautiful eyes, dyed by the sunset

深呼吸じゃ 追いつかないよ
shinkokyuu ja oitsukanai yo
I can't catch up with just a deep breath

こんなに夢中になるなんて 想定外さ
konna ni muchuu ni naru nante souteigai sa
I never expected to get so enchanted by you

肩寄せ合って もう少しこのままがいい
katayose atte mou sukoshi kono mama ga ii
An arm across your shoulders, just a little longer, I want to stay this way



Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_


Romaji and translation belong to me.
If you want to use any part of this post, please cite this blog. Thanks.

Thursday, June 13, 2013

SID - Zetsubou no Hata (Lyrics+Romaji+Translation)

絶望の旗 (from the single 'Koi ni Ochite')

zetsubou no hata

The Flag of Despair






荒れ果てた大地に たなびく 青
arehateta daichi ni tanabiku ao
A blue color stretched across the dilapidated earth

絶望より深い 希望
zetsubou yori fukai kibou
A hope deeper than despair



行くあてなく ただ 彷徨う 影
iku ate naku tada samayou kage
A shadow that merely wanders with nowhere to go

口数で 埋めた 不安
kuchikazu de umeta fuan
An anxiety that was buried by the number of words



たった一つの その知らせ 待って
tatta hitotsu no sono shirase matte
Waiting for that one piece of news

今日も 僕らは 今にしがみついては
kyou mo bokura wa ima ni shigamitsuite wa
Today, also, we cling to the present

時代を恨まず 君を斬る
jidai wo uramazu kimi wo kiru
And without blaming the era, cut you down


掲げた旗には 無数の傷を
kakageta hata ni wa musuu no kizu wo
Countless wounds to the raised flag

戻れない 光に さよならを
modorenai hikari ni sayonara wo
Farewell to the light that will not return

始まりの 一弾 ためらう勇気
hajimari no ichidan tamerau yuuki
The first stage of the beginning, hesitating courage

あの時 どうして
ano toki doushite
That time, why...?


戦火の先には 何があるの?
senka no saki ni wa nani ga aru no
What is beyond the fires of war?

少女の問いには 「夢」と
shoujo no toi ni wa yume to
At the little girl's question, I replied 'Dreams'


騙し騙しの 飢えで築いた 城
damashi damashi no ue de kizuita shiro
The castle that was built with the hunger of deceptions

もろく 儚く それでも信じ抜いた
moroku hakanaku soredemo shinji nuita
Fragile and ephemeral; and yet, he kept believing

富を追いかけた あの人
tomi wo oikaketa ano hito
That person who chased after riches


街に鳴り響く 終止符の声に
machi ni nari hibiku shuushifu no koe ni
At the voice of termination that echoes in the town

手放しで 喜ぶ 人はなく
tebanashi de yorokobu hito wa naku
There is no one rejoicing freely

これから始まる 容赦ない日々を
korekara hajimaru yousha nai hibi wo
The merciless days that will begin from now on

長すぎる道を
nagasugiru michi wo
The road that is too long


掲げた旗には 無数の傷を
kakageta hata ni wa musuu no kizu wo
Countless wounds to the raised flag

戻れない 光に さよならを
modorenai hikari ni sayonara wo
Farewell to the light that will not return

始まりの 一弾 ためらう勇気
hajimari no ichidan tamerau yuuki
The first stage of the beginning, hesitating courage

あの時 どうして
ano toki doushite
That time, why...?


荒れ果てた大地に たなびく 青
arehateta daichi ni tanabiku ao
A blue color stretched across the dilapidated earth

絶望より深い 希望
zetsubou yori fukai kibou
A hope deeper than despair



EXPLANATION
I presume Mao's talking about how this lord-character-guy-thing waged war on some place, made it into a 'dilapidated earth', and built a castle on that, but none of the citizens are happy because they're just being used and they get nothing out from the war, AND a lot of people were killed? Yet there is still hope because there is life, represented by the color blue? Well, that's how I read this.

Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_

ROMAJI & TRANSLATION BELONG TO ME!
Please cite this blog if you want to use any part of this. Thank you~ (^o^)

Wednesday, June 12, 2013

Alice Nine "Scarlet" Lyrics + Romaji + Translation

SCARLET by Alice Nine




乾きへなぞらせて
kawaki e nazorasete
Overcome by thirst

軋む 闇夜の劣情
kishimu yamiyo no netsujou
A desire of the dark night, so hard to contain


熱まで閉じ込めた
netsu made toji kometa
Even passion was locked in

理性、麻酔に冒され
risei, masui ni okasare
Reason is invaded by anesthesia


この世界が消えて
kono sekai ga kiete
Even if this world disappears

また何も無くなっても
mata nani mo naku nattemo
And, once again, nothing exists

確かなものは 君の甘美な声
tashika na mono wa kimi no kanbi na koe
The only thing that will be there is your sweet voice


闇から羽撃け この胸の痛みよ
yami kara habatake kono mune no itami yo
Fly out from the darkness, pain of this heart

枯れた声は届かず 只、耳に残るは 君の色
kareta koe wa todokazu tada mimi ni nokoru wa kimi no iro
My withered voice doesn't reach you; the only thing echoing in my ears is your color


錆び付く鉄の味
sabi tsuku tetsu no aji
The taste of rusting iron

何度噛み締めただろう
nando kami shimeta darou
How many times did I bite down?
(Basically I take that he's biting his lip because he misses whoever)


ゆらめく天井が
yurameku tenjou ga
The swaying ceiling

不意に 光を呑み込む
fui ni hikari wo nomi komu
Suddenly swallows the light



この世界が消えて
kono sekai ga kiete
Even if this world disappears

また何も無くなっても
mata nani mo naku nattemo
And, once again, nothing exists

同じ形のピースを探すだろう
onaji katachi no pi-su wo sagasu darou
I would search for the piece of the same shape
(I'm thinking, since this is the coupling song of the single "Shadowplay"...
Ok. He mentions a puzzle in the first song, "Shadowplay".
Therefore, it may be a bit far-fetched, but since Shou writes all lyrics,
This song is a continuation (a more despairing one, haha) of Shadowplay.
i.e. the main character (?) is still trying to make that 'puzzle' whole,
Probably a metaphor for his relationship with the lover or whatever)


刹那よ 祈りよ この胸を癒して
setsuna yo inori yo kono mune wo iyashite
Evanescence, Prayer, heal this heart

枯れた声は届かず 飲み干した媚薬は朱の色
kareta koe wa todokazu nomi hoshita biyaku wa aka no iro
My withering voice doesn't reach you; the potion I drank had a scarlet color
(most likely talking about the blood from his lips)



闇から羽撃け この胸の痛みよ
yami kara habatake kono mune no itami yo
Fly out from the darkness, pain of this heart

枯れた声は届かず 只、耳に残るは...
kareta koe wa todokazu tada mimi ni nokoru wa
My withering voice doesn't reach you; the only thing echoing in my ears is...


薄汚れたルージュで線引く
usuyogoreta ru-ju de senbiku
Drawing a line with slightly smudged rouge

黒と白の世界で重ねた
kuro to shiro no sekai de kasaneta
Overlapping a world of black and white

朱の色
aka no iro
A scarlet color
(I'm thinking that here, the scarlet color of blood is also a connotation for love,
desire, passion, all that emotion, etc., which, here, finally appears as red blood
from biting his lip because he desires somebody? Man, I need to interview this guy.)


Follow me on X/Twitter: x.com/_fleur_etoile_

ROMAJI & TRANSLATION BELONG TO ME
Please cite if you want to use this anywhere else. Thank you.

Saturday, June 8, 2013

SID "Koi Ni Ochite" lyrics, romaji, translation

恋におちて

koi ni ochite

By falling in love...


by SID/shido (シド)



こないだ かけたきりで 電話もしてくれないわけは
konaida kaketa kiri de denwa mo shite kurenai wake wa
The reason you aren't even calling me on the phone since last time

わかってる 潮時ね 所詮 私 二番手でした
wakatteru shiodoki ne shosen watashi nibante deshita
I know, it's about time; in the end, I was only your second choice



真っ白なYシャツに しわひとつない
masshiro na Y-shatsu ni shiwa hitotsu nai
There isn't a single wrinkle on that white shirt

「できた女ね…」 精一杯の嫌味
dekita hito ne seiippai no iyami
"What a proper woman..." a voice full of spite

苦笑い 浮かべて そそくさと脱ぎ
nigawari ukabete sosokusa to nugi
Taking it off with a bitter smile

定期的な 夜がくる
teikiteki na yoru ga kuru
A regular night approaches



ダメね ずるずると 可笑しな形の キス
dame ne zuruzuru to okashi na katachi no kisu
This is not good, a slow, lagging, strangely shaped kiss

迷うすきもなく あなたに あなたに 奪われました
mayou suki mo naku anata ni anata ni ubawaremashita
Was stolen by you, by you, without even a moment to hesitate



恋におちて 綺麗になれるとか
koi ni ochite kirei ni nareru toka
Words like "You can become beautiful by falling in love"

幸せな 誰かの 戯言でしょう
shiawase na dareka no tawagoto deshou
Are only the nonsense of someone who's happy

恋におちて 汚れていく 私
koi ni ochite yogorete iku watashi
I who am getting dirty by falling in love

遊びと 本気の つばぜり合いね
asobi to honki no tsubazeriai ne
It's the fierce duel of mere fun and true feeling



「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
konbini ni yoru kedo nani ga hoshii to
"I'm going to the convenience store, do you want something?"

無神経な 電話を待った
mushinkei na denwa wo matta
I waited for that unfeeling phone call



真っ白なYシャツに しわを残して
masshiro na Y shatsu ni shiwa wo nokoshite
Leaving wrinkles on the white shirt

「次はいつ?」と 精一杯の爪あと
tsugi wa itsu to seiippai no tsumeato
Saying "When shall we meet next?",  the trace fingernails left with all their might

帰り道 用意周到 馬鹿じゃないでしょう
kaerimichi youishuutou baka janai deshou
Be careful on your way back, you're not an idiot

そんなあなた 魅かれたの
sonna anata hikareta no
I was captivated by you who are like that



ダメね 一人占め 許されない 憧れ
dame ne hitorijime yurusarenai akogare
This is not good, keeping all to oneself; an unforgivable yearning

バイバイのタイミング あなたに あなたに 奪われました
baibai no taimingu anata ni anata ni ubawaremashita
The timing to say 'bye-bye' was stolen by you, by you



恋におちて 綺麗になれるとか
koi ni ochite kirei ni nareru toka
Words like "You can become beautiful by falling in love"

幸せな 誰かの 戯言でしょう
shiawase na dareka no tawagoto deshou
Are only the nonsense of someone who's happy

恋におちて 汚れていく 私
koi ni ochite yogorete iku watashi
I who am getting dirty by falling in love

遊びと 本気の つばぜり合いね
asobi to honki no tsubazeriai ne
It's the fierce duel of mere fun and true feeling



恋におちて 綺麗になれるとか
koi ni ochite kirei ni nareru toka
Words like "You can become beautiful by falling in love"

幸せな 誰かの 戯言でしょう
shiawase na dareka no tawagoto deshou
Are only the nonsense of someone who's happy

恋におちて 汚れていく 私
koi ni ochite yogorete iku watashi
I who am getting dirty by falling in love

遊びと 本気の つばぜり合いね
asobi to honki no tsubazeriai ne
It's the fierce duel of mere fun and true feeling



「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
konbini ni yoru kedo nani ga hoshii to
"I'm going to the convenience store, do you want something?"

無神経な 電話だけど 私にとって すべてでした
mushinkei na denwa dakedo watashi ni totte subete deshita
It is an unfeeling phone call, but to me, it was everything



Follow me on Twitter: x.com/_fleur_etoile_

Romaji and translation belong to me.
Please cite this blog if you want to use this post anywhere else.



MAN, SID's lyrics are... Not easy. Although that's the way I like lyrics.
Some of Mao's lyrics are hard to understand even in Japanese.
There's a Japanese blog that actually tries to explain all his lyrics LOL