恋におちて
koi ni ochite
By falling in love...
by SID/shido (シド)
こないだ かけたきりで 電話もしてくれないわけは
konaida kaketa kiri de denwa mo shite kurenai wake wa
The reason you aren't even calling me on the phone since last time
わかってる 潮時ね 所詮 私 二番手でした
wakatteru shiodoki ne shosen watashi nibante deshita
I know, it's about time; in the end, I was only your second choice
真っ白なYシャツに しわひとつない
masshiro na Y-shatsu ni shiwa hitotsu nai
There isn't a single wrinkle on that white shirt
「できた女ね…」 精一杯の嫌味
dekita hito ne seiippai no iyami
"What a proper woman..." a voice full of spite
苦笑い 浮かべて そそくさと脱ぎ
nigawari ukabete sosokusa to nugi
Taking it off with a bitter smile
定期的な 夜がくる
teikiteki na yoru ga kuru
A regular night approaches
ダメね ずるずると 可笑しな形の キス
dame ne zuruzuru to okashi na katachi no kisu
This is not good, a slow, lagging, strangely shaped kiss
迷うすきもなく あなたに あなたに 奪われました
mayou suki mo naku anata ni anata ni ubawaremashita
Was stolen by you, by you, without even a moment to hesitate
恋におちて 綺麗になれるとか
koi ni ochite kirei ni nareru toka
Words like "You can become beautiful by falling in love"
幸せな 誰かの 戯言でしょう
shiawase na dareka no tawagoto deshou
Are only the nonsense of someone who's happy
恋におちて 汚れていく 私
koi ni ochite yogorete iku watashi
I who am getting dirty by falling in love
遊びと 本気の つばぜり合いね
asobi to honki no tsubazeriai ne
It's the fierce duel of mere fun and true feeling
「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
konbini ni yoru kedo nani ga hoshii to
"I'm going to the convenience store, do you want something?"
無神経な 電話を待った
mushinkei na denwa wo matta
I waited for that unfeeling phone call
真っ白なYシャツに しわを残して
masshiro na Y shatsu ni shiwa wo nokoshite
Leaving wrinkles on the white shirt
「次はいつ?」と 精一杯の爪あと
tsugi wa itsu to seiippai no tsumeato
Saying "When shall we meet next?", the trace fingernails left with all their might
帰り道 用意周到 馬鹿じゃないでしょう
kaerimichi youishuutou baka janai deshou
Be careful on your way back, you're not an idiot
そんなあなた 魅かれたの
sonna anata hikareta no
I was captivated by you who are like that
ダメね 一人占め 許されない 憧れ
dame ne hitorijime yurusarenai akogare
This is not good, keeping all to oneself; an unforgivable yearning
バイバイのタイミング あなたに あなたに 奪われました
baibai no taimingu anata ni anata ni ubawaremashita
The timing to say 'bye-bye' was stolen by you, by you
恋におちて 綺麗になれるとか
koi ni ochite kirei ni nareru toka
Words like "You can become beautiful by falling in love"
幸せな 誰かの 戯言でしょう
shiawase na dareka no tawagoto deshou
Are only the nonsense of someone who's happy
恋におちて 汚れていく 私
koi ni ochite yogorete iku watashi
I who am getting dirty by falling in love
遊びと 本気の つばぜり合いね
asobi to honki no tsubazeriai ne
It's the fierce duel of mere fun and true feeling
恋におちて 綺麗になれるとか
koi ni ochite kirei ni nareru toka
Words like "You can become beautiful by falling in love"
幸せな 誰かの 戯言でしょう
shiawase na dareka no tawagoto deshou
Are only the nonsense of someone who's happy
恋におちて 汚れていく 私
koi ni ochite yogorete iku watashi
I who am getting dirty by falling in love
遊びと 本気の つばぜり合いね
asobi to honki no tsubazeriai ne
It's the fierce duel of mere fun and true feeling
「コンビニに寄るけど何が欲しい?」と
konbini ni yoru kedo nani ga hoshii to
"I'm going to the convenience store, do you want something?"
無神経な 電話だけど 私にとって すべてでした
mushinkei na denwa dakedo watashi ni totte subete deshita
It is an unfeeling phone call, but to me, it was everything
Follow me on Twitter: x.com/_fleur_etoile_
Romaji and translation belong to me.
Please cite this blog if you want to use this post anywhere else.
MAN, SID's lyrics are... Not easy. Although that's the way I like lyrics.
Some of Mao's lyrics are hard to understand even in Japanese.
There's a Japanese blog that actually tries to explain all his lyrics LOL
Thank you for this translation! I was trying to understand what it was about but as you said, sometimes Mao's lyrics are difficult to grasp even for japanese people...
ReplyDeleteI like the way you translated this song, it flows very naturally!
By the way, do you have the link for the blog in which they try to explain some songs? If you do, would you mind sharing? It got me curious...
Thank you for the comment and the compliment!
DeleteThe blog I used to go to was in Japanese, made by a girl nicknamed まろちゅん(marochun) on Ameblo... But looks like she's deactivated her account; I don't see her blog anywhere;; I'll let you know if I find another blog that's as complete as hers.