Pages

Thursday, June 13, 2013

SID - Zetsubou no Hata (Lyrics+Romaji+Translation)

絶望の旗 (from the single 'Koi ni Ochite')

zetsubou no hata

The Flag of Despair






荒れ果てた大地に たなびく 青
arehateta daichi ni tanabiku ao
A blue color stretched across the dilapidated earth

絶望より深い 希望
zetsubou yori fukai kibou
A hope deeper than despair



行くあてなく ただ 彷徨う 影
iku ate naku tada samayou kage
A shadow that merely wanders with nowhere to go

口数で 埋めた 不安
kuchikazu de umeta fuan
An anxiety that was buried by the number of words



たった一つの その知らせ 待って
tatta hitotsu no sono shirase matte
Waiting for that one piece of news

今日も 僕らは 今にしがみついては
kyou mo bokura wa ima ni shigamitsuite wa
Today, also, we cling to the present

時代を恨まず 君を斬る
jidai wo uramazu kimi wo kiru
And without blaming the era, cut you down


掲げた旗には 無数の傷を
kakageta hata ni wa musuu no kizu wo
Countless wounds to the raised flag

戻れない 光に さよならを
modorenai hikari ni sayonara wo
Farewell to the light that will not return

始まりの 一弾 ためらう勇気
hajimari no ichidan tamerau yuuki
The first stage of the beginning, hesitating courage

あの時 どうして
ano toki doushite
That time, why...?


戦火の先には 何があるの?
senka no saki ni wa nani ga aru no
What is beyond the fires of war?

少女の問いには 「夢」と
shoujo no toi ni wa yume to
At the little girl's question, I replied 'Dreams'


騙し騙しの 飢えで築いた 城
damashi damashi no ue de kizuita shiro
The castle that was built with the hunger of deceptions

もろく 儚く それでも信じ抜いた
moroku hakanaku soredemo shinji nuita
Fragile and ephemeral; and yet, he kept believing

富を追いかけた あの人
tomi wo oikaketa ano hito
That person who chased after riches


街に鳴り響く 終止符の声に
machi ni nari hibiku shuushifu no koe ni
At the voice of termination that echoes in the town

手放しで 喜ぶ 人はなく
tebanashi de yorokobu hito wa naku
There is no one rejoicing freely

これから始まる 容赦ない日々を
korekara hajimaru yousha nai hibi wo
The merciless days that will begin from now on

長すぎる道を
nagasugiru michi wo
The road that is too long


掲げた旗には 無数の傷を
kakageta hata ni wa musuu no kizu wo
Countless wounds to the raised flag

戻れない 光に さよならを
modorenai hikari ni sayonara wo
Farewell to the light that will not return

始まりの 一弾 ためらう勇気
hajimari no ichidan tamerau yuuki
The first stage of the beginning, hesitating courage

あの時 どうして
ano toki doushite
That time, why...?


荒れ果てた大地に たなびく 青
arehateta daichi ni tanabiku ao
A blue color stretched across the dilapidated earth

絶望より深い 希望
zetsubou yori fukai kibou
A hope deeper than despair



EXPLANATION
I presume Mao's talking about how this lord-character-guy-thing waged war on some place, made it into a 'dilapidated earth', and built a castle on that, but none of the citizens are happy because they're just being used and they get nothing out from the war, AND a lot of people were killed? Yet there is still hope because there is life, represented by the color blue? Well, that's how I read this.

Follow me on Twitter: https://twitter.com/Isabell_Sen

ROMAJI & TRANSLATION BELONG TO ME!
Please cite this blog if you want to use any part of this. Thank you~ (^o^)

6 comments:

  1. Thanks for the translation...
    And I also notice that this blog is a new blog... :-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi! Thanks for the comment :D
      Yes, I only started this blog recently~
      I'll upload more translations in the future, too. :)

      Delete
  2. I happen to connect often with Mao's lyrics when I link them to some stories of mine... this particular piece of work also connects to one of my stories. Perhaps it's because of my story's setting that I take upon a different interpretation here...

    As for the blue color, I believe, it could be the sea. The situation is, clearly, a war. In my particular story, there will be a pair of lovers torn away due to a war like this, and one gets sent a sea away from the other. Thus, the hope deeper than despair: they hope to meet again no matter if the light will not return...

    But as I said previously, this is my take upon the song because of the story I write. Truly, I believe Mao loves writing lyrics with deep meanings and different possible interpretations, because many SID songs happen to have some lyrics that are really hard to make sense out of ^^U but I guess it's because he writes truly poetic songs...

    Anyhow, great translation, and thanks for posting! ^^

    ReplyDelete
    Replies
    1. I used to write novels, too, but once I learned how to draw, I've been drawing manga. So I connect lyrics with my manga stories. (^_^)

      Yes, a lot of SID's lyrics are like that.
      A lot of V-kei and anisong lyrics are like that, actually. But that's the way I like lyrics (^o^)
      I also like trying to interpret them, too.
      I love your interpretation, too! It's beautiful.

      Come see my blog from time to time if you wish ^^
      And thanks for commenting

      Delete
  3. hmm... for some reason, it's remind me of the time when my country(Indonesia) was being colonized by Japan 'w' so many peoples being used, but they seldom give them food. and many peoples being killed too T^T but it's the past... Japan is diffrent now... they are nicer now :D even Indonesia and Japan are best friend now... >v<
    anyway, thankyou for the translate ^v^

    ReplyDelete
    Replies
    1. War is a tragedy for both sides T.T It's always the higher-ups that are the bad ones... Let's hope for peace in the world (>.<) Thanks for commenting! I'll translate more from time to time so come visit again (^o^)

      Delete